話題の無料翻訳 DeepL(ディープエル)、Google翻訳を超えた?!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

Twitterで話題になっていた翻訳サービス DeepLを使ってみた

驚異の無料翻訳 DeepL(ディープエル)

少し前からTwitterでGoogle翻訳よりスゴイ、と話題になっていたWebの翻訳サービス DeepL が気になってました。

DeepL のシンプルな使い方(ブラウザ版)

早速 DeepL を使ってみました。

1.「deepl」でググってDeepLにアクセスする

「deepl」でググると検索結果最上位に出てくるので、クリックします。

「deepl」でググると検索結果最上位に出てくるので、クリックします。

URLは、https://www.deepl.com/home となりdeeplのトップページが表示されます。

 

2.Deepl TOPページ左側の「今すぐ翻訳」というボタンを押します。

 

URLは、https://www.deepl.com/home となり、下のようなページが表示されます。

 

3.DeepL 翻訳画面が表示されるので、”原文の言語”を「自動検出」に設定、”訳文”を「日本語」に設定します。

DeepL 翻訳画面が表示されます。

 

4.翻訳したい外国語の原文をDeepl左側の”原文”にコピペすると、右側に翻訳結果が表示されます、これだけです。

翻訳したい外国語の原文をDeepl左側の”原文”にコピペすると、右側に翻訳結果が表示されます、これだけです。

 

DeepLアプリをPCにダウンロード、DeepLインストール版はもっと便利に使えます。

1.DeepL の各ページ上部左側にオレンジ色の「「Windowsにダウンロード無料!」」というボタンがあるので、これを押してダウンロードします(Windowsの場合)。

DeepL の各ページ上部左側にオレンジ色の「「Windowsにダウンロード無料!」」というボタンがあるので、これを押してダウンロードします(Windowsの場合)。

インストールファイルがダウンロードされますので、案内に従ってインストールします。ファイルが結構重たいのでWi-Fi環境で行った方が良いと思います。

 

2.インストール版はさらに簡単です、①ブラウザ上で翻訳したい英語をドラッグし選択する、②”Ctrl”キーを押しながら”c”キーを2回押す、だけです。

インストール版のとても簡単です、①ブラウザ上で翻訳したい英語をドラッグし選択する、②"Ctrl"キーを押しながら"c"キーを2回押すだけです。

自動的にDeepLが起動し翻訳結果が表示されます。

 

DeepLとGoogle翻訳を比べてみる

それでは、実際に DeepLとGoogle翻訳の翻訳結果を比べてみます。

まずは、Wikipediaで比べてみます、原文と翻訳された文章です。(原文は、Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/DeepL_Translator )

《原文 2020/4/12 時点》

The DeepL Translator is a machine translation service launched in August 2017.[1] Although it has received positive press asserting that it is “more accurate” than Google Translate,[2] backed up by their own blind studies, [3] no independent scientific measurements have compared the two services.[4] DeepL converts words directly between English and ten languages: Chinese, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish. Additionally, approximations of language equivalence are proposed among all of those languages, using a two-step process via an English pivot.

《DeepL で翻訳 2020/4/12》

DeepL Translatorは2017年8月にサービスを開始した機械翻訳サービスである[1]。 Google翻訳よりも「精度が高い」と断言する肯定的な報道を受けているが[2]、独自のブラインド研究に裏付けられている[3]が、独立した科学的な測定値で両サービスを比較した例はない[4]。 DeepLは英語と10の言語間で単語を直接変換する[4]。中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語です。さらに、英語のピボットを介した2段階のプロセスを使用して、これらすべての言語間での言語等価性の近似が提案されています。

《Google翻訳 で翻訳 2020/4/12》

DeepL Translatorは、2017年8月に開始された機械翻訳サービスです。[1] Google Translateよりも「正確」であるとの肯定的な報道を受けていますが[2]独自のブラインド研究に裏付けられています[3]独立した科学的測定では2つのサービスを比較していません[4] DeepLは、英語と10の言語(中国語、オランダ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、ポーランド語、ポルトガル語、ロシア語、スペイン語)の間で直接単語を変換します。 さらに、英語のピボットを介した2段階のプロセスを使用して、これらのすべての言語間で言語の同等性の近似が提案されています。

 

このような硬い文章より口語的な文章に差が出やすいようなので、トランプ大統領のTweetで比べてみると、

《原文》

《DeepL で翻訳 2020/4/12》

だから今のフェイクニュースは
ばんざーい
コロナウイルスの起源は 中国ではなく ヨーロッパにまでさかのぼります これは初めてのことだ!失敗したニューヨークタイムズは 何を得たのかな?名前のある情報源はあるのか?彼らは最近、中国から犬のように追い出され、明らかに戻ってきたいと思っている。悲しい。

《Google翻訳 で翻訳 2020/4/12》

だから今偽のニュース
@nytimes
コロナウイルスの起源は中国ではなくヨーロッパに遡ります。 これが最初です! 失敗するニューヨークタイムズ紙がこれについて何を得たのかしら。 NAMEDソースはありますか? 彼らは最近犬のように中国から投げ出されて、明らかに戻って来たいです。悲しいです!

より、違いがはっきりしていますね。

DeepLなら、ほぼコピペで使えそうですね。Google翻訳は、それなりに手直しが必要そうです。

アカウント名「@nytimes」の解釈は難しいと思いますが、DeepLが「ばんざーい」としたのは知性を感じました!(ガルリ・カスパロフ 風)

 

機械翻訳のプロフェッショナルも日英間翻訳に本格採用

《追記》
Kotozna株式会社という機械翻訳を活用した多言語翻訳サービスを行っている会社が、翻訳結果の精度を高めるため、世界に多数存在する機械翻訳システムの特性を吟味し、それぞれの言語別に翻訳を得意とする機械翻訳システムを複数選択してミックスするという。

機械翻訳システム選別のプロフェッショナル企業が、「品質向上のため DeepL翻訳 を日英間翻訳に本格採用」というニュースが最近出てましたので、DeepLはそれなりの実力があるものと思います。

Kotozna株式会社「DeepL翻訳」を日英間翻訳に本格採用

 

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*